本当に理解してくれるだろうか?

ドイツのKurtさん夫妻に送ったドイツ語のメールが無事届いたと返信があり嬉しかった。
これに気をよくした僕は再び次のようなドイツ語でメールを書いた。Kurtさんもドイツ語で受信したほうがよいだろうしこちらも、わざわざ英文で書くこともないと判断したからです。
ドイツと日本では時差8時間です。ドイツへ楽々メールが送れるようになったら僕にとっては夢実現です。
今まで書きたいことも書けなかった。それが翻訳ソフトでいとも簡単にメールが書ければ本当に嬉しくなってくる。
アマチュア無線交信よりも楽しく且つ画像まで送れるから最高です。
スカイプもよいが言葉が苦手な僕にはこのほうがいいのです。でも、このドイツ語、ほんとうに理解できるだろうか。
大丈夫だろうか。 まあ、文章が関西弁でもなんでも向こうにうまく伝わっていればいいのです。世界中にいるアマ無線局とメール交換してみたい。
Eine E-mail von liebem Kurt & Ilse heiratete Ehepaar, daß Ihnen ist sehr nett.
Ich kann Deutsch in Japanisch übersetzen.
Ich E-mail es in Deutsch wieder.Es ist ein herrliches Foto.In Japan wird so eine Landschaft nicht gefunden.
Sorgen Sie sich nicht in dem, was ich hier übersetze, auch wenn ich Sie es mir von Ihnen in Deutsch schicken lasse.
Um deutsch zu sein ..... wird sein, sich schon in Herbst vertieft zu haben.
Die Temperatur von 5:40 war diesen Morgen ein wolkiger Himmel bei 16.1 Graden Yokkaichi in dieser Stelle.
Ich bummele jeden Morgen in dieser Zeit im Park.
Mineko der Frau geht mich allein in den Innere, der fest schläft.
Ich bummelte in 15.000 Stufen, aber werde ungefähr 10,000 Schritte jeden Tag, als es Winter von jetzt auf ist.
Es ist ein Hobby, daß die Frau Fernsehen bewundert.Ich schreibe jetzt eine E-mail an Sie ins gleiche Zimmer.
Es interessiert die meist der Klänge vom Fernsehen nicht.Ich bin vollständig benutzt worden.
Ich sehe auch auf verschiedene Weisen fern.Ich schätze heute abend professionellen Baseball von 18:00.
Mein Gunstteam ist Yomiuri Giants.Heute abend konfrontiert ihm Hanshin Tigers vs. der Yomiuri Giants.
Ich bin wirklich froh wenn Yomiuri Giants Gewinne.
Es sieht wie es aus; wenn es folgt, ist das gut, wird Sie wieder morgen informieren.
Ich mache es E-mail nicht, wenn Yomiuri Giants verliert.
Beten Sie bitte für Yomiuri Giants, der darin gewinnt, zu Gott ......
Dann auf Wiedersehen.

|